
Synchronisation
vr 15 augustus 2025 HardenbergMet fascinatie kijk ik naar het fenomeen nasynchroniseren in Duitsland. Of zoals zij het zouden noemen: synchronisation. Van films tot interviews wordt alles overgepraat door een Duitse stemacteur. Dit allemaal in het Hochdeutsch, wat in Nederland vergelijkbaar is met het ABN. Dat betekent dat in karakters zoals Mario perfect ABN zouden spreken. Er bestaat zelfs de German Dubbing Award, waar prijzen worden gegeven voor de beste nasynchronisatie. Duitsland heeft deze ‘kunst’ gemeesterd. Gelukkig gaat dat in Nederland nooit lukken.
Ongeveer tachtig procent van de films en series wordt in Duitsland nagesynchroniseerd De populariteit hiervan kwam in een stroomversnelling na de Tweede Wereldoorlog. De geallieerden verplichtten het draaien van films om democratische waarden over te brengen. Die sloegen beter aan in de moedertaal. Nasynchronisatie diende ook als censuur. Vertalingen werden aangepast om het negatieve nazi-verleden te verdoezelen. Na de val van de Berlijnse Muur in 1989 nam de censuur af. Inmiddels is het geëvolueerd tot iets groters.
In Nederland is dit nog niet gebeurd. In 2018 werd voor het eerst door de NPO geëxperimenteerd met een nagesynchroniseerde serie. De Duitse serie Bad Banks werd door Nederlandse acteurs overgepraat. De reacties op dit experiment waren over het algemeen niet positief. En dat snap ik wel.
Een film nasynchroniseren kost tussen de 25.000 en 150.000 euro. Dat is toch veel voor de gierige Nederlander. Zeker als je het vergelijkt met de kosten van ondertiteling, die maximaal vijfduizend euro bedragen. Dit is nu zeker te veel voor de NPO, die door bezuinigingen al niet meer genoeg geld heeft voor het oplossen van burenruzies.
Natuurlijk heeft het niet alleen nadelen. Mensen die moeite hebben met lezen kunnen films makkelijker volgen. Om de voice-over te laten passen, moet je kiezen: of je ziet dat het overgepraat is, of je verandert de vertaling, waardoor woordspelingen verloren gaan. Nederlanders zijn bovendien vaak beter in talen zoals Engels. Gelukkig betekent dit dat nasynchroniseren hier nooit de norm zal worden.
Jade Holtvluwer








